手机浏览器扫描二维码访问
主编简介
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。以“翻译经典名著,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。另创作、发表散文随笔若干。
[1]加里波第(1807-1882),意大利民族解放运动领袖。
[2]那不勒斯,意大利西南部港市。
[3]约翰尼,对男孩的泛指。
[4]米尔顿(1608-1674),英国诗人。
[5]signore,先生,阁下,意大利语。
[6]格陵兰,岛名,位于北美洲的东北部,属丹麦。
[7]富兰克林(1706-1790),美国政治家和科学家。
[8]play,表演,玩耍。这里指“表演”,而后面那个小男孩理解成“玩耍”。
[9]逼近,原文beardownupon,指船迎向,逼近。
[10]两个城市均为美国新泽西州东北部港市。
[11]法语:“你能说法语?”“是的,先生,会一点。”
[12]三一教堂,三一指三位一体,即圣父、圣子、圣灵合成一体。
[13]A.T.斯图尔特(1803-1876),美国有名的纺织品商人。
[14]意大利语,“再见,保罗。”
[15]奥林多夫,原文Ollendorf,待考。
[16]标尺,长度单位,等于16.5英尺。
[17]后面有不少类似的文字,以反映说话的人文化程度不高,英语用词不正确。
[18]圣彼得,《圣经》故事人物。
[19]以下是一位有名的那不勒斯医师的证词(我引用了《意大利环境报》的编辑卡萨莱先生的话):在被父母卖去受白人奴役的100个意大利孩子当中,仅有20人能回国,30人在国外长大成人并从事各种职业,50人死于因饥饿和寒冷引起的疾病。――原注
[20]霍姆斯(1809-1894),美国医师,幽默作家。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...
一事无成的单身大龄男马大宽,在饭局上喝了假酒,一醉梦回16年前,变成大一新生,那些褪色的梦想和遗憾,终于有了大展拳脚的机会。当画家,做导演,收藏古玩字画,...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...
她是21世纪的天才神医,却穿越成不受宠的弃妃,冷面王爷纳妾来恶心她,洞房花烛夜,居然让她这个王妃去伺候,想羞辱她是吧?行啊!她拿着几面旗子,对着床头摇旗呐...